Die 2. Camões Berlin Buchmesse findet vom 28. bis 30. November statt. Ziel der Veranstaltung ist, die portugiesischsprachige Literatur in Deutschland zu fördern. Die 2. Camões Berlin Buchmesse richtet sich nicht nur an die portugiesischsprachige Gemeinde, sondern auch an das deutsche Publikum.
Die Buchmesse findet im Kunstraum der Portugiesischen Botschaft in Berlin statt, die sich in der Zimmerstraße 55 (10117 Berlin) befindet.
Das Event wird im Rahmen der Arbeit der portugiesischen Botschaft und des Instituts Camões in Berlin in Zusammenarbeit mit portugiesischen und deutschen Verlagen organisiert. Unter anderen werden folgende Verlage vertreten sein: Assírio e Alvim, Companhia das Letras, Cotovia, Douda Correria, Kalandraka, Relógio de Água, Leya, Tinta-da-china, Oxalá Editora und Sistema Solar.
Über 200 Bücher portugiesischsprachige Autoren werden vorgestellt. Neben der Buchmesse wird ein Parallelprogramm angeboten, bei dem das Hörbuch „Je suis Bovary“ vorgestellt und eine Diskussion über Liebe in ihren vielfältigen literarischen Ansichten stattfinden wird.
Überdies wird der Nobelpreisträger José Saramago im Rahmen einer Weinprobe geehrt. Anschließend findet eine Lesung mit den Verlagen Douda Correria (Portugal) und Hochroth (Deutschland) statt.
Programm:
28.11.2018, 19 Uhr - Buchvorstellung “Je suis Bovary”
Patrícia Portela
Leonor Barata
29.11.2018, 19 Uhr - Lesung José Saramago und Weinprobe
Teresa Rosário
Jochen Nix
30.11.2018, 19 Uhr - Lesung
Nuno Moura, Ricardo Domeneck, Tiago Cutileiro, Adelaide Ivánova, Érica Zíngano e Odile Kennel
Editoras Douda Correria (Portugal) und Hochroth (Deutschland)
Das 11. Internationale Kurzfilmfestival für Kinder und Jugendliche (KUKI) findet vom 18. bis 25. November 2018 in Berlin statt. Die Filme des 11. Internationalen Kurzfilmfestivals werden in den Kinos Filmtheater am Friedrichshain, City Kino Wedding, Zeiss Großplanetarium, Babylon, Volksbühne -3. Stock und ACUD Kino gezeigt.
KUKI setzt sich bereits seit 2008 für Perspektivenvielfalt ein. Die Filme des Festivals für Kinder und Jugendliche behandeln unbequeme, aktuelle und beunruhigende Themen (…) und werfen Fragen auf, aber sie wecken auch Zuversicht und Verständnis, versprühen Freude und erzählen freimütig und unverblümt von den schwierigen Hürden und bedeutsamen Triumphen im Leben.
Das Kinderprogramm bietet Filme, die Originalsprache gezeigt werden, für Kinder ab vier Jahren. Kinder können hier internationale Animations-, Spiel- und Dokumentarfilme sehen. Ausführliche Infos über die Kurzfilme, Kinos und Eintrittspreise finden Sie im Programm.
Es besteht die Möglichkeit, dass Schulen und Kitas das Kinderfestival besuchen. Den Schulklassen werden auch Unterrichtsmaterialien zur Vor- und Nachbereitung des Festivals zur Verfügung gestellt.
„ Ihr Sitz für die Kids“ heißt die Aktion mit der KUKI Unterstützer*innen sucht. Mit einer Spende von 100 Euro können Sie eine ganze Schulklasse (30 Besucher*innen) ins Kino einladen und kulturelle Bildung stärken.
Die Filme in den Programmen des Festivals von KUKI begeistern seit 2008 Kinder und Jugendliche.
https://www.interfilm.de/kuki-festival/
Sechs Filme laufen im Rahmen des Spezialprogramms zum Thema Umwelt. Die Filme finden zu folgenden Terminen statt:
Aus dem portugiesischem Sprachraum nimmt auf den KUKI Festival Mosambik mit dem Film „A Tropical Sunday„ teil. Der Kurzspielfilm von Fabian Ribezzo (Italien, Mosambik // 2014 // 14:49 min) gehört der Sektion des Programms „Kinderfilm // Drama, Komödie“.
Nach diesen zahlreichen Tipps wünscht Olá Livro allen viel Spaß, die das KUKI Filmfestival besuchen!
Die Verlage Fafalag und GiraBrasil werden auf der diesjährigen Buchmesse in Frankfurt vom 10. bis zum 14. Oktober einen Stand haben und laden Sie ein, sie zu besuchen und ihre Autoren und Autorinnen kennenzulernen.
Die Verlage Fafalag und GiraBrasil präsentieren von Donnerstag bis Sonntag das aktuelle Programm, die Bücher, die Kinderbuchautoren sowie die Neuheiten.
Die Vorbereitungen laufen bereits auf Hochtouren!
FAFALAG/GIRABRASIL
Auf der Frankfurter Buchmesse erwarten Sie viele internationale Verlage von Kinder-und Jugendmedien, Preisverleihungen, Autoren und viele weitere Veranstaltungen für das Fach- und Privatpublikum.
Gerade für mehrsprachige Kinder und ihre Eltern ist die Frankfurter Buchmesse damit die ideale Gelegenheit, sich über neueste Publikationen zu informieren, auch weil am Sonntag viele Verlage ihre Produkte vor Ort zum Verkauf anbieten.
Neben den zahlreichen Events auf der Frankfurt Kids Stage wird am Sonntag (14.10) der Family Day gefeiert. Im neuen Frankfurt Pavillon auf der Agora, dem Freigelände zwischen den Hallen, findet von 9.30 bis 14.00 Uhr ein buntes und abwechslungsreiches Programm statt.
Neben dem Kinderbuch von Fátima Nascimento „ Alba, a vitória-régia “ (Die Seerose Alba), „ O“ von Jamile do Carmo und "Corvo-Correio" von Isabel und Zeca Cintra sind viele weitere Kinderbücher auf der Messe zu finden.
Während der ersten drei Messetage ist der Besuch der Frankfurter Buchmesse den Fachbesuchern vorbehalten. Am Wochenende öffnet die Messe die Tore dann auch für alle anderen Buch- und Medieninteressierten.
Für Privatbesucher:
Samstag, 13. Oktober 2018
9.00 - 18.30 Uhr
Sonntag, 14. Oktober 2018
9.00 - 17.30 Uhr
Sie alle sind herzlich eingeladen, mit Fafalag und GiraBrasil einen schönen Tag, rund um portugiesische Kinderbücher und das Lesen auf Portugiesisch zu verbringen.
Autoren, die ihre Teilnahme bereits bestätigt haben:
Fátima Nascimento
Isabel Cintra
Zelia Cintra
Jamile do Carmo
Isabela dos Santos
João Araújo
Luciano Roberto
Marco Coiatelli
Telma Brites Alves
Haben Sie Fragen über die mehrsprachige Erziehung Ihres Kindes?
Ab jetzt können Sie telefonische Beratung in Anspruch nehmen.
https://www.mamisenmovimiento.de/
Das Projekt Mehrsprachigkeit im Ohr bietet Beratungen für mehrsprachigen Familien in den Bereichen, Mehrsprachige Erziehung, Berliner Bildungssystem und Erziehungsprozesse.
Die Beratungen sind kostenlos und werden von Fachleuten auf Spanisch, Polnisch, Italienisch, Portugiesisch und Deutsch durchgeführt. Sie dienen zur Orientierung und Unterstützung der Zweisprachigkeit in der Familie.
Das Projekt wurde von verschiedenen Einrichtungen, MaMis en Movimiento e.V., SprachCafé Polnisch e.V., Bocconcini di Cultura e.V. und Bilingua e.V. gegründet.
Folgende Aktivitäten bietet das Projekt Mehrsprachigkeit im Ohr:
Zum Team gehören u. a. Ana María Acevedo Vargas. MeM e.V. Projektleiterin. Beratung auf Spanisch und Deutsch, Ilaria Bucchioni. Bocconcini di Cultura e.V. Beratung auf Italienisch und Deutsch, Dr. Anna Mróz. SprachCafé Polnisch e.V. Beratung auf Polnisch und Deutsch, Christina Litran. Bilingua e.V. Beratung auf Portugiesisch und Deutsch, Ramona Brzoska. Lektorin für Deutsch, Queta Hahn. Finanzenteam MeM e.V. und Komunikationsteam MeM e.V..
Kontakte:
Spanisch: Ana María Acevedo Vargas, MaMIs en Movimiento e.V. 0152 25732806
Italienisch: Ilaria Bucchioni, Bocconcini di cultura e.V. 0152 25468783
Portugiesisch: Christina Litran, Bilingua e.V. 0162 5171733
Polnisch: Dr. Anna Mróz, SprachCafé Polnisch e.V. 0152 25732765
Die Entwicklung der Gesellschaft in Mosambik wurde von portugiesisch-europäischen und afrikanischen sozialen, politischen und kulturellen Faktoren beeinflusst.
Die wirtschaftliche Entwicklung von Maputo, der Hauptstadt Mosambiks, spiegelt sehr stark den europäischen und afrikanischen Einfluss. Aber ein Großteil der Bevölkerung in Mosambik lebt in Armut, davon eine bedeutende Anzahl auf dem Land. Trinkwasserquellen sind für fast die Hälfte der Armen nur schwer zugänglich. Oft trinken sie verschmutztes Wasser und sind von Krankheiten betroffen.
In der mosambikanischen Bevölkerung ist HIV/Aids weit verbreitet, was das Leben der Familien zusätzlich erschwert. Es gibt immer weniger Erwachsene, die für den Lebensunterhalt sorgen können.
Die große Anzahl an Waisenkinder trägt auch dazu bei, dass vielen Kindern der Besuch einer Schule oft verwehrt bleibt, weil sie auf den Feldern oder Märkten arbeiten müssen oder auf der Straße leben.
Die offizielle Amtssprache ist Portugiesisch, die von einem Drittel der Mosambikaner gesprochen wird. Die meisten Mosambikaner sprechen eine der vielen ethnischen Sprachen.
Zahlreiche Ethnien und Sprachgruppen bilden die aktuelle Mosambikanische Gesellschaft. Es gibt etwa vierzehn Sprachgruppen: Makua, Lomwe, die Makonde, die Sena, Nyanja, Nyungwe, die Shona, Tonga, Manyika, Ndau, Chopi, die Tswa, Ronga und Shangaana.
In Mosambik beträgt die Anzahl von Kindern über 50 Prozent der Bevölkerung. Laut der Hilfsorganisation Unicef ist ein großer Teil der Bevölkerung durch Mangelernährung, Krankheiten und Armut betroffen.
Folgende Zahlen geben einen realistischen Eindruck der Lebensbedingungen der Bevölkerung:
53 % haben keinen Zugang zu sauberem Wasser (2015), nur 58,8 % der Bevölkerung können lesen und schreiben (2015); die Lebenserwartung liegt bei 55,5 Jahren (2016).
Kinderarbeit und Kinderarmut zählen zu den großen Problemen des Landes. Kinder müssen zum Lebensunterhalt der Familien beitragen. Viele Familien sind angewiesen auf das Geld, das Kinder nach Hause bringen. Deshalb wird ein Viertel der Kinder noch nicht mal eingeschult.
Häufig bekommen sie keine Unterstützung von ihren Familien. Im Gegenteil werden sie durch Kinderarbeit ausgebeutet. Nach Angaben einer Studie von UNICEF arbeiten 32 % der Kinder/Jugendlichen zwischen 7 und 17 Jahren, und zwar vor allem im Agrarsektor und im Dienstleistungsbereich.
Laut Arbeitsgesetz ist Arbeit für Kinder unter 15 Jahren nur nach Genehmigung durch das Gesundheits-, Bildungs- und Arbeitsministerium sowie des gesetzlichen Erziehers erlaubt:
In der Wirklichkeit sind die Bemühungen des Arbeitsministeriums, die Kinderarbeit zu regulieren, jedoch als Misserfolg zu bewerten. Ein weiteres Problem ist der illegale Menschenhandel. Es wird geschätzt, dass mehrere tausend Kinder und Jugendliche jährlich gehandelt werden.
Ziel ist meistens Südafrika, wo sie zur Prostitution gezwungen oder als Arbeitskräfte missbraucht werden. Nichtregierungsorganisationen wie Terre des hommes setzen sich für die Rechte der Kinder ein und bekämpfen den Kinderhandel, der auch als moderne Sklaverei bezeichnet wird.
Die medizinische Grundversorgung der Bevölkerung in Mosambik wird durch ein öffentliches Gesundheitssystem gewährleistet. Eine Herausforderung der mosambikanischen Gesellschaft ist die Reduzierung der Mütter- und Kindersterblichkeit. In der vergangenen Zeit wurden im Gesundheitsbereich einige Fortschritte geschafft.
Dennoch gibt es prioritäre Bereiche, den sich die Gesundheitspolitik der mosambikanischen Regierung zuwenden muss:
Ein großer Teil der Bevölkerung, etwa 40% der Erwachsenen, kann weder lesen noch schreiben. Die mosambikanische Regierung und internationale nicht-staatliche Akteure fördern seit einigen Jahren die Entwicklung von Bildung , indem sie Schulen gründen, verbessern und die Lehrerbildung verstärken. Trotz der hohen Anzahl an Kindern, die die Schule abbrechen, gehen heute immerhin drei Viertel aller Kinder die Schule. Der Lehrermangel und geringe pädagogische Ausbildung bereiten weitere Probleme.
Nach dem Friedensvertrag von 1992 wurden wichtige staatliche Maßnahmen für den Grundschulunterricht durchgeführt. Nach aktuellen Angaben gehen 80 % der Kinder 5 Jahre lang zur Schule, während 30 % die Schule bis zur 6. oder 7. Klasse weiterbesuchen.
Die Regierung hat das Programm "Bildung für alle" als einen wichtigen Baustein zur Armutsbekämpfung im Gang gesetzt. Die Ergebnisse sind sehr positiv. Die Zahl der Primarschulen ist von 2800 auf wieder über 8000 gestiegen. Neben Portugiesisch werden auch in mosambikanischen Bildungseinrichtungen andere Sprachen wie z.B. Makua-Metto (Cabo Delgado), Njanya (Tete), Emakua (Nampula), Sena und Ndau (Sofala) und Changana (Gaza) unterrichtet. Die Grundschulbildung leidet darunter, dass die Mehrzahl der Kinder kein Portugiesisch spricht. Deshalb soll der Unterricht in einer der zahlreichen Landessprachen beginnen.
Wir von Olá Livro möchten die Kinder in Mosambik und die Deutsch-Mosambikanische Gesellschaft e.V. (DMG) bei der Ausstattung von Schulen unterstützen und bitten Sie deshalb um Hilfe.
Wir möchten euch unseren neuen Partner den Verlag GiraBrasil vorstellen, der ab jetzt uns qualitativ anspruchsvollen brasilianischen Kinderbücher liefert.
Er wurde 2014 als interkulturelles Journal GiraBrasil gegründet und war ursprünglich als reine Publikationsplattform für brasilianische Kunst & Kultur sowie in Deutschland lebende und arbeitende brasilianische Dienstleister gedacht. Klein- und mittelständische Dienstleister, Künstler, Musiker und andere Handwerker können sich und ihre Arbeiten mit allen Facetten der brasilianischen Vielfältigkeit präsentieren.
http://www.girabrasil.de
2016 wurde aus dem interkulturellen Journal GiraBrasil der Verlag GiraBrasil. Nun haben auch in- und außerhalb Deutschlands lebende brasilianische Autoren und Autorinnen die Möglichkeit, ihre Werke zu veröffentlichen und dabei auf die allseits bekannten Qualitäten des GiraBrasil, nämlich Fachkompetenz und höchste Qualität, zurückzugreifen. Dabei richtet sich das Angebot nicht nur an brasilianische Autoren und Autorinnen, sondern auch an alle anderen Schriftsteller, auf Deutsch und/oder Portugiesisch schreiben.
Die bestehende Plattform erfuhr durch diese Neuorientierung eine Erweiterung um einen weiteren wichtigen Baustein, in dem sie brasilianische Literatur außerhalb ihrer eigenen Grenzen darstellt sowie die Möglichkeit bietet, das Land Brasilien in all seiner Tiefe, Pluralität und Identitätsbandbreite zu zeigen und so einen Gegensatz zu den oft stereotypen und stark vereinfachenden Darstellungen Brasiliens durch die Kulturindustrie zu bilden.
http://www.girabrasil.de
Durch die Geschäftsführerin des Verlags, die Lehrerin und Geschäftsfrau Britta Mönch-Pingel, wird die Erreichung des wichtigsten Ziels im Sinne der Veröffentlichung und Vermarktung qualitativ hochwertiger Werke in Deutschland durch Präsentationen in Buchläden sowie bei Kulturevents und in den Medien konsequent vorangetrieben. In all seinen Arbeitsbereichen wie Revision, Übersetzung und Illustration verfügt der Verlag über fachlich kompetente Mitarbeiter, die den Autoren jede erdenkliche Unterstützung bieten. Der junge Verlag GiraBrasil ist also Partner für alle, die sich auf dem deutschen Markt für die Kultur Brasiliens interessieren.
Olá Livro bietet Kinderbücher und Kinderbücher mit Audio-CD des Verlags GiraBrasil, die auf dieser Seite erworben werden können.
Wir haben unser bisheriges Logo geändert,
das von Filipe (Papa) und Lúcio (Sohn)
improvisiert worden war.
Nun möchten wir euch unser neues,
professionelles Logo vorstellen,
das von Andreas Fischer entworfen wurde.
Vielen Dank für die tolle Arbeit!
Die Kinder in Mosambik wollen lernen und geben die Hoffnung auf eine bessere Zukunft nicht auf. Der Bau von Schulen und weiteren Bildungsstrukturen bedarf dazu aller privaten und institutionellen Initiativen und Spenden, welche die untenstehenden Projekte unterstützen können. Lassen Sie uns helfen, damit die Kinder in Mosambik zukünftig die Möglichkeit haben, lesen und schreiben zu lernen. Wir von Olá Livro freuen uns über alle Arten von Spenden/Hilfe.
Wir möchten die Kinder in Mosambik und die Deutsch-Mosambikanische Gesellschaft e.V. (DMG) bei der Ausstattung von Schulen unterstützen und bitten Sie deshalb um Hilfe.
Die Deutsch-Mosambikanische Gesellschaft e.V. (DMG), die als Forum für politische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Themen für Entwicklungspolitik und Kultur dient, unterstützt den Bau von Vorschulen und Schulen in Mosambik.
Dadurch leistet die DMG aktuell einen wesentlichen Beitrag, dass jährlich in von ihr geführten oder unterstützten Schulen ca. 1500 Jugendliche ausgebildet werden. Sie fördert außerdem die Verbesserung des Gesundheitssystems in Mosambik und ist Mitgründerin der Medizinischen Fakultät der Katholischen Universität Beira.
Die DMG finanziert, unterhält und betreibt in Mosambik neun Vorschulen, drei Grundschulen, ein Frauenausbildungszentrum, ein Gesundheitszentrum und zwei Handwerksschulen.
Dabei werden vor allem arbeitslose Jugendliche ohne ausreichende schulische Kenntnisse, und Kinder aus ärmsten Verhältnissen, die von ihren Eltern im Stich gelassen wurden, bei der Aus- und Weiterbildung unterstützt.
Zuletzt wurde im Mai 2017 die neue Schule in Mangol feierlich eingeweiht, deren Bau von Familie Frank finanziell unterstützt wurde, so dass nun zwei neue Klassenräume genutzt werden können.
Die Zustände der Schule waren vorher katastrophal. Es gab weder Tafeln noch Schulbänke. Nachmittags waren die Gebäude durch die direkte Sonneneinstrahlung so heiß, dass kein Unterricht stattfinden konnte.
An der Schule unterrichten zwei Lehrer 160 Schüler in Portugiesisch, Mathematik, Geographie und Geschichte.
Derzeit baut die Deutsch-Mosambikanische Gesellschaft e.V. an das angrenzende Schulgebäude einen Vorschulkindergarten, der 2018 eröffnet wird.
Familie Frank sucht nach Büchern für eine Schulbibliothek in Costa do Sol, nahe der Hauptstadt Maputo, die sie im Rahmen einer Reise zur Eröffnung der Schule in Mangol auch besucht haben. Die Schule mit Kindern der 1-7 Klasse und sie und die DMG würden sich über weitere Unterstützung freuen.
Wenn Sie Sachspenden in Form von Kinderbüchern zur Verfügung stellen möchten, wenden Sie sich deshalb an die DMG.
Wenn Sie die Deutsch-Mosambikanische Gesellschaft e.V. mit einer Geldspende unterstützen möchten, überweisen Sie bitte Ihren Beitrag auf das folgende Spendenkonto:
IBAN: DE 28 7013 0800 0000 0257 55
BIC: GENODEF1M06
Die DMG ist vom Finanzamt München als gemeinnütziger Verein anerkannt, deshalb können Sie eine Zuwendungsbestätigung für Ihre Mitgliedsbeiträge und Spenden erhalten.
Sie erhalten automatisch ab 30 Euro eine Zuwendungsbestätigung. Bis 100 Euro erkennt das Finanzamt auch die Kopie des Überweisungsvordrucks oder Ihren Kontoauszug als Spendenbeleg. Bitte geben Sie den Namen des Projekts auf Ihrem Überweisungsträger an.
Für aktuelle Informationen besuchen Sie bitte die DMG Webseite www.dmgev.de.
Vom 06. bis zum 11.09.2017 findet das Internationale Literaturfestival Berlin 2017 statt. Das Literaturfestival mit dessen Festivalsektion Internationale Kinder- und Jugendliteratur wurde 2001 von dem Ingenieur und Kulturmanager Ulrich Schreiber gegründet, der bis heute Festivaldirektor ist. Dieses Jahr steht die Kinderbuchautorin und Illustratorin Catarina Sobral auf dem Programm des Internationalen Literaturfestival Berlin 2017. Ausführliche Infos über die Veranstaltungen des Internationalen Literaturfestival Berlin 2017 finden Sie in dem Programm .
Catarina Sobral ist nicht nur als Autorin und Illustratorin, sondern auch als Filmanimatorin tätig. Die Kinderbuchautorin, die in Lissabon lebt und arbeitet, wurde mit verschiedenen Literaturpreisen ausgezeichnet. Darunter der Preis für das beste Kinder-Jugendbuch durch die Sociedade Portuguesa de Autores, der Preis für die beste Kinderbuchillustration durch das Festival BD Amadora, der nationale Preis für Illustration und der internationale Preis für Illustration durch die Bologna Kinderbuchmesse. In ihrem grafischen Werk bevorzugt Sobral zwar meist eine schmale Farbpalette, arbeitet aber in einer zweidimensionalen Darstellung gern mit verschiedenen Techniken und kombiniert Collage, Tusche und Buntstiftzeichnungen.
Kinderbücher von Catarina Sobral, die auf Olá Livro bestellt werden können:
Greve
Eines Tages haben alle "Pontos" (Punkte) gestreikt. Die Autorin benutz das Wort "Pontos" als Metapher in seinen verschiedenen Bedeutungen: Punkte, Stellen, Fragen, Sicht, Fluchtpunkt, Treffpunkt, Sammelstelle, usw. Alle diese "Punkte" streiken, und das Chaos herrscht, bis ...Die Punkte? Welche Punkte? Alle Punkte! Erstens, ist das Schreiben gescheitert... In den Schulen, Museen, Fabriken, Krankenhäuser, versteht kein Mensch mehr. Der Fluchtpunkt ist verschwunden. Und der grüne Punkt. Und der Treffpunkt. Alles und jeder kamen zu spät. Und es schien alles unmöglich, bis...
"Mein Opa wacht jeden Tag um 6 Uhr morgens auf. Dr. Sebastian wacht um 7 Uhr auf. Sie begegnen sich jeden Tag zur gleichen Uhrzeit. Fhrüher hatte mein Opa hat schon ein Uhrengeschäft. Jetzt hat er genug Zeit. Dr. Sebastian ist kein Uhrmacher und hat keine Zeit zu verschwenden. Mein Opa lernt Deutsch und Pilates. Mein Opa und Dr. Sebastião sind zwei Figuren in unterschiedlichen Zeiten. Das Buch weist auf künstlerischen Referenzen hin, von Fernando Pessoa zu Édouard Manet, über Almada Negreiros bis Jacques Tati. Die Geschichte hebt die Gefühle der Beziehung von einem Kind zu ihrer Großvater hervor.
Achimpa
Als eines Tages ein Wissenschaftler ein altes geheimnisvolles Wort in einem uralten Wörterbuch entdeckt, ahnt er nicht, welch starke Auswirkungen es auf das Leben der Menschen haben würde.
Das Wort „Achimpa“ ist etwas so Außergewöhnliches, dass der Wissenschaftler noch nicht mal sagen kann, in welche Kategorie das Wort einzuordnen ist. Handelt es sich dabei um ein Substantiv, ein Adjektiv, ein Verb oder vielleicht eine Präposition? Die Forscher kommen zu keiner Einigung und selbst Senhora Augusta, die schon 137 Jahre alt ist, ist sich nicht sicher, ob es sich um das Verb "aschimpieren" handelt.
Dennoch verbreitet sich das Wort rasant und wird in allen möglichen Zusammenhängen verwendet: „Que coisa achimpíssima!“ (Das ist sehr aschimpisch!)
Weitere Kinderbücher der Autorin:
Tão Tão Grande
Vazio
A Sereia e os Gigantes
Am kommenden Donnerstag, den 25. Mai 2017, ist Vatertag. In Deutschland wird dieser Tag an Christi Himmelfahrt gefeiert. In Ostdeutschland ist der Vatertag als Herrentag bekannt. Dabei handelt es sich an diesem Tag um eine „Herrentagsparty“.
Der Vatertag wurde erst Ende des 19. Jahrhunderts in Berlin und Umgebung gefeiert und seitdem in West-Deutschland ein gesetzlicher Feiertag. An diesem Tag haben Männer eine Wanderung oder eine gemeinsame Ausfahrt unternommen, wobei oftmals viel Alkohol konsumiert wurde. Diese Tradition besteht noch bis heute.
In Portugal wird der Vatertag am 19. März nach der christlichen Tradition gefeiert, die an Joseph als Symbol für die väterliche Figur der christlichen Familie erinnert. In Brasilien wird der Vatertag am zweiten Sonntag im August gefeiert. Der Ursprung für dieses Datum liegt an São Joaquim und wurde erstmals 1953 begangen.
Wann und warum wurde der Vatertag erstmals gefeiert? Der Ursprung des Feierns des Vatertags liegt in Babylon, wo vor 4000 Jahren ein junger Mann namens Elmesu die erste Karte in Ton geformt hat. In dieser Karte wünschte er seinem Vater, der ein berühmter babylonischen König war, Glück, Gesundheit und ein langes Leben.
Wir wollen, dass dieser Tag zu Ehren der Väter und ihrer Verbindung zu den Kindern gewidmet wird. Dem Vater soll mit einem Geschenkt gedankt werden, und was wäre ein besseres Geschenk als ein Kinderbuch darüber, was es heißt Vater zu sein.
Hier sind unsere Buchvorschläge zum Vatertag, damit alle Kinder Ihren Papas eine Freude machen können:
O Senhor Péssimo é o Máximo
Kinderbuch von João Manuel Ribeiro (Autor), Trinta Por uma Linha (2012), 2. Auflage, kartoniert, 56 Seiten. Ein ganz normaler Urlaub einer Familie an einem Strand Galiziens (Nordspaniens) wird zu einem Abenteuer. Der Vater, Senhor Péssimo, begreift die Bedeutung des menschlichen Verhaltens in unserer Welt und trägt dazu bei, ein nachhaltiges Verhalten im Alltag mit seinen Kindern umzusetzen.
O Meu Pai é Policia
Kinderbuch von Carla Jorge (Autorin), Irina Melo (Autorin) und Catarina Correia Marques (Ilustratorin), Máquina de Voar (2013), 1, Auflage, Coleção: O que fazem os pais?, 32 Seiten. „O Meu Pai é Polícia“ erzählt über ein Vatter, der als Polizist tätig ist .
O Meu Pai está Desempregado
Kinderbuch von Carla Jorge (Autorin), Irina Melo (Autorin) und Catarina Correia Marques (Ilustratorin), Máquina de Voar (2013), 1. Auflage, Coleção: O que fazem os pais?, 32 Seiten. Das Buch „befasst sich mit dem Thema Arbeitslosigkeit.
Pingo de gente e gente grande
Kinderbuch auf Portugiesisch aus Brasilien von Íris Ribeiro (Autorin) und Victoria Rocha (Illustratorin), Editora Inverso (2013), 1. Auflage, kartoniert, 14 Seiten. Die Geschichte über den wissensdurstigen Jungen Pingo de Gente und seinem Vater, der sein Neugier verloren hat und es nicht erwarten kann, die Bibliothek zu verlassen.
Am kommenden Samstag, den 14. Mai 2017, ist Muttertag. Dieser Tag wurde zu Ehren der Mutter und der Mutterschaft eingerichtet. Deshalb sollte der Mutter mit einem Geschenkt gedankt werden. Und was wäre ein besseres Geschenk als ein Kinderbuch darüber, was es heißt Mutter zu sein.
Aber seit wann ist dieser Tag den Müttern gewidmet? Ursprünge dieses Tags findet man bereits in der Antike: Verehrungsrituale für die Göttin Rhea wurden im antiken Griechenland, der Kybele- und Attiskult bei den Römern durchgeführt.
Der Muttertag im heutigen Sinne wurde erstmals in den USA gefeiert und ist stark von der Frauenbewegung geprägt. Vorreiter waren Ann Marie Reeves Jarvis mit ihrem Versuch der Einrichtung eines „Mothers Friendships Day“ und Julia Ward Howe mit Anstrengungen, die Mütter-Friedenstag-Initiative zu etablieren.
Ab Mitte des 19 Jh. sind auch in Europa Frauenbewegungen und Frauenvereine entstanden, die den Fokus auf Weltfrieden, Frauenrechte und Bildung hatten. Ende des 19. Jahrhunderts wurde der Frauenweltbund gegründet, der in internationalen Frauenkongressen auch für mehr Anerkennung der Mütter eintrat.
Hier sind unsere Buchvorschläge zum Muttertag, damit alle Kinder Ihren Mamas eine Freude machen können:
A Minha Mãe é Professora
Kinderbuch von Carla Jorge (Autorin), Irina Melo (Autorin) und Catarina Correia Marques (Illustratorin), Máquina de Voar (2013), Sammelband: O que fazem os pais?, 32 Seiten. Das Buch erzählt die Geschichte eines Kindes, das einen Tag lang seine Mutter zur Arbeit in die Schule begleitet. In dem Buch wird gezeigt, wie Kinder den Beruf von Erwachsenen betrachten.
A Minha Mãe é... Super-Mãe
Kinderbuch von Carla Jorge (Autorin), Irina Melo (Autorin) und Catarina Correia Marques (Ilustratorin), Máquina de Voar (2015), 1. Auflage, Coleção: O que fazem os pais?, 32 Seiten. Das Buch erklärt was es heißt, eine berufstätige Mutter zu sein.
Quando a mãe era pequena
Kinderbuch von Joana Cabral (Autorin) und Margarida Teixeira (Illustratorin), Máquina de Voar (2014), 3. Auflage, gebunden, 32 Seiten. Früher, als Mama noch klein war, sah die Welt ganz anders aus, und Spielen war auch ganz anders. Kinder haben auf der Straße gespielt, und es gab keine Handys. Menschen kauften in kleinen Gemüseläden ein und Musik hörte man mit Schallplatten.
Wir müssen unsere Kindern den Umweltschutz erklären und im Verhalten ein Vorbild für sie sein. Die Erhaltung der Natur und Umwelt ist eine große Herausforderung, die alle Menschen, egal welchen Alters, betrifft. Aber sicher sind Kinder am meisten von den Umweltproblemen betroffen, denn sie werden noch am längsten auf unserem Planeten leben.
Die Auswirkungen des technischen Fortschritts und des menschlichen Verhaltens in unserer Welt verursachen Umweltschäden, die zum Teil erst sichtbar werden, wenn die Kinder von heute erwachsen sind. Diese Umweltprobleme können nur gemeinsam gelöst werden, damit es auf unserer Welt auch in ein paar Jahren noch lebenswert ist.
Die Schäden der Umwelt betreffen den Boden, das Wasser, die Luft und das Klima. Probleme wie Klimawandel, Wasserverschmutzung, Luftverschmutzung, Ozon-Belastung, Gentechnik und andere Umwelteinflüsse spielen für die Gesundheit von Kindern eine wichtige Rolle.
Wie wirken diese Umweltthemen auf Kinder? Ist es Kindern bewusst, dass manche alltägliche Handlungen der Umwelt Schaden zufügen? Kinder beginnen, direkt oder indirekt über Umweltschutz nachzudenken, wenn wir unseren Abfall entsorgen, mit dem Energieverbrauch sparsam umgehen, unseren Müll trennen oder die verbrauchten Batterien nicht in den Hausmüll werfen.
Haben Sie schon einmal vom ökologischen Fußabdruck gehört? Bei der Berechnung des Ökologischen Fußabdrucks wird der Flächen- und Energiebedarf einer einzelnen Person anhand seines persönlichen Konsumverhaltens in den vier Bereichen Essen, Wohnen, Konsum und Mobilität berechnet.
Gehen Sie auf die Webseite fußabdruck.de und nehmen Sie sich mit Ihrem Kind einige Minuten Zeit um die nachfolgenden Fragen zu beantworten. Sie erhalten dann für die vier oben genannten Bereiche ein Zwischenergebnis. Am Schluss bekommen Sie das Ergebnis des gesamten ökologischen Fußabdrucks und seine Bewertung.
Unseren Kinder zu erklären, dass Umweltschutz wichtig ist, und ihnen beizubringen, mit der Umwelt sorgsam umzugehen, ist keine leichte Aufgabe. Aber es ist unbedingt wichtig, dass wir das für unsere Kinder tun.
Hier sind unsere Buchvorschläge, die Ihnen helfen, Ihr Kind an das Thema Umweltschutz heranzuführen und dazu anzuregen, den schädlichen Auswirkungen ein Stück entgegen zu wirken und sich umweltbewusst zu verhalten.
Felismina Cartolina e João Papelão
Kinderbuch von Pedro Seromenho (Autor) und Sandra Fernandes (Illustratorin), Paleta de Letras (2011), 1. Auflage, gebunden, 32 Seiten. Können Charaktere aus Papier und Pappe eine Liebesgeschichte erleben? Diese Frage plagt Felismina und João, deren Väter zwei verfeindete Könige sind.
O Palhaço Avaria e o Planeta Bateria
Kinderbuch von Pedro Seromenho und Sebastião Peixoto, Paleta de Letras (2011), 1. Auflage, gebunden, 32 Seiten. In diesem Buch lernen wir einen Zirkus kennen, der so ganz anders ist als die, die wir kennen. Alle werden von Batterien angetrieben werden, außer dem Clown Avaria. Eines Tages erlöschen die Lichter, die Musik verstummt. Was ist nur passiert?
Chico Fantástico
Kinderbuch von Pedro Seromenho, Paleta de Letras (2011), gebunden, 34 Seiten. Chico Fantástico ist ein Superheld aus Kunststoff, der eines Tages eine Reise in das Reich Polymeria unternimmt. Aber etwas Schreckliches wird geschehen!
Maria Botelha
Kinderbuch von Pedro Seromenho (Autor und Illustrator), Paleta de Letras (2011), 1. Auflage, gebunden, 32 Seiten. Der Autor befasst sich in seinem Buch mit dem Thema „Recycling“. Eine alte und leere Flasche namens Maria Botelha tritt eine Verjüngungsreise an.
A Nascente de Tinta
Kinderbuch von Pedro Seromenho (Autor), Paleta de Letras (2011), 7. Auflage, kartoniert, 124 Seiten. Das erste Abenteuer des kleinen Gonçalo, in dem er mit einer Muschel mit Zauberkräften in eine fantastische Welt eintaucht. Er muss die geheimnisvolle Tintenquelle finden, um den Ozean zu retten!
Trilha Negra
Kinderbuch von Alécio Barros, Chiado Editora (2014), kartoniert, 34 Seiten. Die Ruhe der Bewohner des größten Waldes der Welt, des Amazonas-Regenwaldes, ist durch den Bau einer Straße gestört. Diese wird das Leben aller Tiere für immer verändern.
Mar
Kinderbuch von Ricardo Henriques und André Letria, Pato Lógico Edições (2015), 3. Auflage, 56 Seiten. Was haltet Ihr davon, unseren Planeten Erde umzubenennen? Wenn unser Planet mehr Wasser als Erde hat, sollte er dann nicht als Planet Wasser bezeichnet werden? Alle Arten von Lebewesen, sowohl Tiere als auch Pflanzen, haben ihren Ursprung im Wasser. Dieses Buch ist in erster Linie ein Tribut an das größte Schwimmbad der Welt, das für alle Lebewesen, mit und ohne Kiemen, lebenswichtig ist.
O Vale dos Moinhos
Kinderbuch von Noelia Blanco (Autorin) und Valéria Docampo (Illustratorin), Paleta de Letras (2015), 1. Auflage, gebunden, 36 Seiten. Die Geschichte eines Ortes, an dem Menschen ihr gewohntes Leben lebten, bis eines Tages die Perfekten Maschinen kamen und…
O Magico de Inox
Kinderbuch von Stevan Lekitsch, Chiado Editora (2016), kartoniert, 72 Seiten. Dieses Kinderbuch thematisiert den Umgang der Menschen mit der Umwelt und basiert auf dem Buch „Der Zauberer von Oz“. „O mágivo de Inox“ erzählt die Geschichte des Mädchens Clara, das nach einem Sturm bewusstlos wird und auf einer Müllhalde aufwacht.
Welche Geschichte schenken Sie am kommenden Sonntag Ihrem Kind? Denn am Sonntag, dem 23. April wird der Welttag des Buches 2017 gefeiert.
1995 gründete die UNESCO den Tag zum Feiern des Lesens und zur Unterstützung der Rechte von Autoren. Der Welttag des Buches hat seinen Ursprung in der spanischen Region Katalonien und bezieht sich auf die Geburt des spanischen Schriftstellers Miguel de Cervantes.
Der Schriftsteller Vicent Clavel Andrés aus Valencia, der in Barcelona gelebt hat, spielte dabei eine wichtige Rolle als Initiator und schlug den 5. April für das Amt Kammer des Buchs Barcelona vor. 1926 übernahm die spanische Regierung das Datum und König Alfonso XIII unterzeichnete die königliche Verordnung, welche die spanische Buchmesse etabliert. 1930 wurde das Gedenkdatum auf den 23. April, den Todestag Cervantes´ verschoben.
Später richtete die UNESCO den 23. April als Welttag des Buches und des Urheberrechtes ein. Dieses Datum hat eine besondere Bedeutung, weil an diesem Tag nicht nur Miguel de Cervantes, William Shakespeare und Garcilaso de la Vega gestorben sind, sondern auch andere wichtige Autoren wie Maurice Druon, Vladimir Nabokov, Josep Pla und Manuel Mejía Vallejo geboren bzw. gestorben sind.
In Deutschland wird ein neuer Titel der Buch-Reihe "Ich schenk dir eine Geschichte" seit 20 Jahren durch die Stiftung Lesen und den CBJ-Verlag jedes Jahr zum Welttag des Buches herausgegeben. Ziel ist es, den Kindern Spaß am Lesen zu vermitteln.
Hier sind unsere Buchvorschläge zum Welttag des Buches, damit Sie Ihren Kindern eine Freude machen können:
Mariana
Kinderbuch von Ana Rapha Nunes, Editora Inverso (2016), kartoniert, 112 Seiten. Das Mädchen Mariana wohnt in einer kleinen Stadt im brasilianischen Bundesstaat Minas Gerais. Sie verbringt ihre Zeit in der Natur, klettert auf Bäume, pflückt Obst, genießt den Sonnenuntergang und die Freuden der Kindheit. So wächst sie auf, aber träumt immer davon, das Meer zu sehen…
O Pirulito das Abelhas
Kinderbuch von Isa Colli (Autorin) und André Lins (Illustrator), Chiado Editora (2016), gebunden, 36 Seiten. Das Buch erzählt die Geschichte von zwei Bienen, die in einer Windmühle in einem idyllischen Dorf wohnen. Das Buch weckt die kindliche Vorstellungskraft und fördert die Beziehung zu Umwelt und Natur.
Quando a mãe era pequena
Kinderbuch von Joana Cabral (Autorin) und Margarida Teixeira (Illustratorin), Máquina de Voar (2014), 3. Auflage, gebunden, 32 Seiten. Früher, als Mama noch klein war, sah die Welt ganz anders aus, und Spielen war auch ganz anders. Kinder haben auf der Straße gespielt, und es gab keine Handys. Menschen kauften in kleinen Gemüseläden ein und Musik hörte man mit Schallplatten.
O que me faz feliz
Kinderbuch von Joana Cabral und Margarida Teixeira, Máquina de Voar (2012), 1. Auflage, gebunden, 36 Seiten. Dieses Kinderbuch ist eine Einladung an Kinder, die Momente des Alltags, die sie glücklich machen, zu entdecken und zu feiern.
Os Pais Não Sabem, Mas Eu Explico
Kinderbuch von Maria João Lopes, Máquina de Voar (2016), gebunden, 32 Seiten. Warum fallen die Sterne nicht vom Himmel? Warum können wir nicht jeden Tag glücklich sein? Ein Kind bittet die Eltern um Antworten auf seine Fragen. Aber es ist mit den Erklärungen nicht zufrieden und entscheidet sich, alleine nach Antworten zu suchen.
900 história de um Rei
Kinderbuch von Pedro Seromenho (Autor und Illustrator), Paleta de Letras (2012), 5. Auflage, kartoniert, 121 Seiten. Vor über neunhundert Jahren, wurde Afonso Henriques geboren. In seinem persönlichen Leben hatte er eine einsame Kindheit und ging trotz seiner Leidenschaftlichkeit eine Zweckehe ein, außerdem belastete ihn ein mütterlicher Fluch. Dies ist seine Geschichte.
Interview mit Manuela Hertle , Autorin des Kinderbuchs "A Gaivota Graciosa" .
- Ich möchte Sie zunächst einmal etwas besser kennenlernen. Wo sind Sie geboren?
Ich bin in Deutschland, im Allgäu geboren.
- Sie leben seit einigen Jahren in Portugal. Warum haben Sie sich entschieden, dort zu leben?
Wir sind vor mehr als 15 Jahren aus beruflichen Gründen nach Portugal gezogen und haben uns entschieden, weiter hier zu leben.
- Was machen Sie gerne in Ihrer Freizeit?
In den letzten Monaten beschäftige ich mich vor allem mit Töpfern.
- Welches war in Ihrer Kindheit Ihr Lieblingsbuch?
Da gab es einige: Die kleine Raupe Nimmersatt, Das kleine Gespenst, Karlsson vom Dach z.B.
- Sind Sie hauptberuflich Schriftstellerin? Was machen Sie beruflich?
Ich gebe Deutschunterricht.
- Wann haben Sie angefangen, Kinderbücher zu schreiben?
Ich habe schon vor vielen Jahren begonnen, die eine oder andere Geschichte zu schreiben. "A Gaivota Graciosa" ist die einzige, die ich bisher veröffentlicht habe. Das Buch ist übrigens auch auf Deutsch und Englisch erhältlich. Außerdem gibt es auch noch eine personalisierte Version der Bücher: Der Name der Hauptperson, der Ort des Geschehens und anderes kann ausgesucht werden. Das Buch wird nach dem individuellen Druck von Hand in Leinen gebunden und wird mit Lesebändchen und Muschel versehen.
- Was war Ihre Motivation zu schreiben?
Ich habe die Geschichte 2008 für meine Kinder zu Weihnachten geschrieben. Meine Mama hat sie mit Pastellkreidezeichnungen illustriert.
- Hat der Name „A Gaivota Graciosa“ eine besondere Bedeutung? Wie sind Sie auf diesen Namen gekommen?
Die Möwe ist eine der "Hauptpersonen" im Buch. Ich wählte den Namen der Azoreninsel zum einen, weil er mir gefällt und weil er einen Bezug zu Portugal hat.
- Die Geschichte spielt in Zambujeira do Mar. Haben Sie eine besondere Verbindung zu diesem Ort? Warum haben Sie sich dafür entschieden?
Wir haben dort im Sommer immer wieder unseren Urlaub verbracht. Ich finde die Strände dort ganz besonders schön.
- War es schwierig die Idee umzusetzen?
Die Geschichte zu schreiben, war nicht schwierig. Meine Mama, die Malerin ist, war sofort bereit, die Illustration zu übernehmen. Es war sehr interessant, mit der Druckerei zusammenzuarbeiten. Die Umsetzung der personalisierten Bücher war eine Herausforderung: Es dauerte lange, bis das Layout passte und alle personalisierten Angaben nun leicht eingesetzt werden können. Zum Glück gibt es in der Nähe ein kleines Buchbinderatelier, wo jedes dieser Bücher liebevoll von Hand gebunden wird.
- Wie waren die Reaktionen auf das Buch?
Die Reaktionen waren bisher sehr positiv!
Entrevista a Fátima Nascimento, baiana de Salvador e naturalizada alemã. Vive e trabalha na Alemanha, desde 1995, como educadora de crianças.
Ainda no Brasil, iniciou o trabalho com crianças, fazendo recreações e atividades diversas em uma escola primária. Continuou este trabalho na Alemanha, fazendo um curso profissionalizante (sou Erzieherin), desenvolvendo e apurando o seu conhecimento.
Em 2008 realizou um trabalho com crianças Afro-alemães, onde a ideia era fortalecer a identidade da criança. Desse projeto resultou uma exposição com o nome “Das bin Ich”.
Ao mesmo tempo trabalheou em outras Cooperativas, assim como em uma Associação para mulheres sozinhas com filhos, ajudando na educação infantil.
Desde cedo se pegou com o lápis na mão, escrevendo poesias diversas, histórias infantis e fazendo ilustrações.
Quando iniciou a sua atividade profissional como autora?
Lancei meu primeiro livro em 2013, escrito em alemão, com desenhos feitos por mim que se chama “Die Seerose Alba”. Livro este que foi uma produção independente e é para crianças a partir dos 3 anos. A ideia nasceu quando eu fazia um curso profissional na área sozial (Kinderpflegerin - trabalho com crianças). Na parte musical do projeto era necessário escrever uma história para crianças acompanhada de instrumentos musicais, assim nasceu a história da vitória régia “Alba”. Por esta razão o livro foi primeiramente editado na lingua alemã. Os desenhos são colagens. A mensagem principal é: ninguém está sozinho nesse mundo, mesmo quando parece que está, temos sempre um amigo, que no momento certo aparecerá. Para a criança é muito importante saber que sempre existe alguém por perto, oferecendo-lhe segurança. Na verdade creio que crianças e adultos podem aprender com a Alba. Faço leitura do livro e assim o divulgo para a comunidade brasileira e alemã.
Qual foi a sua motivação para escrever um livro?
Eu quis dividir com outras pessoas as idéias que tenho, porque sempre escrevi. Comecei com poemas ainda no Brasil. A minha cabeça é cheia de estórias. Então pensei que seria muito bom se ao menos uma dessas estórias pudesse sair da minha cabeça e fosse lançada no papel.
Quando escrevi ” a vitória régia”, a história tinha na verdade personagens que podem ser encontrados em muitos contos como fadas, ursos, etc… mas na verdade, a personagem principal sempre foi a vitória régia, talvez porque eu goste muito de flores e plantas.
Aqui na Alemanha tenho uma vida agitada, mas sempre procuro um tempinho para escrever. As minhas historias eu mesma ilustro, usando a tecnica de colagem de papéis, pois sempre amei papéis. Esta foi a forma encontrada de dividir com outras pessoas as idéias que tenho, escrevendo e ilustrando. A minha cabeça é cheia de histórias...Pensei que seria muito bom se ao menos uma dessas histórias pudesse sair da minha cabeça e pudesse lançada no papel. Divulgar meu trabalho no exterior tem sido uma experiência maravilhosa, cheia de alegria, um sonho se tornando realidade. Com tantas ideias colocadas em prática, espero brevemente lançar outros livros nas linguas alemã e portuguesa. No momento divulgo meu livro nas redes sociais (facebook) e na minha web: www.fatimanascimento.de . Faço leituras e divulgo meu trabalho para a comunidade brasileira e alemã.
„Você quer ser meu amigo? “No Pantanal, uma paisagem incomparável no centro-oeste do Brasil, a vitória-régia Alba procura novos amigos. Nessa procura ela encontra várias criaturas extraordinárias. Será que a solitária vitória-régia encontrará amigos?
A estória acontece no Pantanal e é sobre uma vitória régia que se chama Alba, e procura amigos. Na estória também tem um jacaré, um peixe vermelho, a onça pintada e outros animais. Os desenhos são colagens. Com várias ideias no papel, espero brevemente lançar ainda outros livros nas linguas alemã e portuguesa.
Obrigada a equipe do Olá Livro pela oportunidade de falar sobre meu trabalho! Acredito que este exemplo deve ser seguido por websites e blogs que divulgam a cultura e arte brasileira no exterior!
Muito obrigada,
Fatima Nascimento
Interview mit Barbara-Marie Mundt, Autorin der Kinderbuchreihe Isabella: Isabella, ein kleiner Portugiesischer Wasserhund , Isabella in London und Isabella und ihre Babys .
Die Autorin wurde 1950 an der Bergstraße geboren und aufgewachsen und lebt heute überwiegend in Portugal. Bis 2011 in verschiedenen Berufen tätig, als Sozialpädagogin in der Jugendarbeit, als Lehrende für Deutsch als Fremdsprache jetzt Rentnerin.
Von 2005 - 2015 nebenberuflich Lektorat und Korrektorat für den Pop-Verlag, Ludwigsburg schreibt Kurzprosa, Erzählungen, Romane, Kinderbücher.
- Ich möchte Sie zunächst einmal etwas besser kennenlernen. Wo sind Sie geboren?
Geboren bin ich an der Bergstraße in Hessen, genauer gesagt in Bensheim, einem malerischen kleinen Städtchen.
- Was machen Sie gerne in Ihrer Freizeit?
In meiner Freizeit singe ich im Chor, arbeite in einer Theatergruppe mit, gehe gern an den Strand mit meinen Hunden oder spazieren.
- Welches war in Ihrer Kindheit Ihr Lieblingsbuch?
Eines meiner Lieblingsbücher war das Dschungelbuch von Rudyard Kipling. Ich besitze es heute noch. Ein anderes war "Mein Freund Flicka" von Mary O'Hara.
- Sind Sie hauptberuflich Schriftstellerin? Was machen Sie beruflich?
Ich war Sozialpädagogin und bin jetzt Rentnerin. Ich gebe Unterricht in Deutsch und Portugiesisch, lektoriere und layoute Manuskripte für Selbstpublisher.
- Wann haben Sie angefangen, Kinderbücher zu schreiben?
Die ersten Kindergeschichten habe ich für meine eigenen Kinder erfunden. Aufgeschrieben habe ich die ersten so um 1995.
- Was war Ihre Anregung/Motivation zu schreiben?
Für meine Kinder waren es zum Teil pädagogische Motive. Ich wollte bestimmte Inhalte in eine Geschichte verpacken. Meine Geschichten für Erwachsene entstehen aus Beobachtungen, aus Phantasien über Orte oder Personen.
- Wie ist Idee Ihrer Bücher über einen Portugiesischen Wasserhund entstanden?
Diese Idee ist aus einer wahren Geschichte entstanden. Ich habe damals mit einer Züchterin von Portugiesischen Wasserhunden gearbeitet. Eine der Welpen war "Isabella", die nach England gehen sollte, was damals nicht einfach war (2008). Die Geschichte, wie Isabella sich in ihre Anna verliebt hat (und umgekehrt) - und wie Isabellas neue Besitzer jeden Monat einmal nach Portugal gereist kamen, um ihr Hundebaby zu besuchen, war so herzergreifend, dass ich sie einfach erzählen musste. Isabella lebt noch immer in London und kommt mindestens einmal im Jahr in ihre alte Heimat.
- Hat der Name „Isabella“ eine besondere Bedeutung? Wie sind Sie auf diesen Namen gekommen?
Isabella ist die englische Version des Namens der ehemaligen portugiesischen Königin Isabel. Die Hündin heißt tatsächlich so: Isabella da Ria Formosa. Geboren im Zuchtzwinger "da Ria Formosa" in der Quinta do Marim, im Parque Natural bei Olhão.
- War es schwierig die Idee umzusetzen?
Nein, das war nicht so schwierig. Schwierig war es, die Geschichte in drei Sprachen aufzuschreiben. Ich habe zuerst auf Portugiesisch geschrieben, dann auf Englisch und zuletzt auf Deutsch und hatte natürlich muttersprachliche Lektoren für jede Sprache.
- Wie waren die Reaktionen auf Ihre Bücher?
Die Bücher sind sehr positiv aufgenommen worden. Beim ersten Buch arbeitete ich noch im Parque Natural mit den Hunden. Wir haben die Hunde Touristengruppen vorgeführt und gezeigt, was sie können. Es gab einen kleinen Souvenirshop und dort sind viele Bücher verkauft worden. Ich habe Lesungen in Kindergärten und Schulen hier in Portugal gemacht und auch das war ein Erfolg. Leider bin ich selbst kein guter Marketingspezialist.
- Haben Sie schon witzige Kommentare von Lesern bekommen? Wenn ja, würden Sie mir diese verraten?
Witzige Kommentare gibt es nicht. Aber einige sehr zufriedene darüber, dass es endlich auch portugiesisch-deutsche Literatur für Kinder gibt. Familien schreiben, dass es sehr schwierig sei, entsprechende Bücher für die Kinder zweisprachiger Familien zu bekommen.
- Wo führt die Reise von „Isabella“ hin? Gibt es schon Pläne für eine nächste Folge?
In Band zwei erfährt der Leser, wie es Isabella in London, ihrer neuen Heimat, ergeht. Wie schwierig es ist, Freunde zu finden und wie sie sich schließlich einlebt. In Band drei kehrt Isabella für einen Urlaub nach Portugal zurück und nimmt an einer Wasserprüfung teil. Wieder in London trifft sie ihre Liebe wieder und bekommt Babys. Weitere Bände sind nicht geplant.
Entrevista a Maria Isabel Castro, autora do livro infantil „O mundo mágico do João“ . A autora nascida na cidade de Viseu formou-se como educadora de infância , estando posteriormente na sua trajetória profissional sempre vinculada ao ensino e à promoção e proteção dos direitos das crianças. Maria Isabel Castro procurou unir desde sempre o seu trabalho com as crianças e o gosto pela leitura. Neste sentido dinamizou a hora do conto: ”Um livro, um conto e um sorriso” no âmbito de uma biblioteca escolar do agrupamento de escolas a que pertence, dirigido a todos os jardins-de infância da sua área de intervenção. A publicação de „O mundo mágico do João“ trata-se assim de uma sequência lógica e vem dar expressão ao afeto desta autora com a literatura infantil.
Em primeiro lugar gostava de conhecer um pouco melhor as origens da autora por detrás de „O mundo mágico do João“.
- Onde nasceu? Onde habita?
Eu nasci em Viseu, em 1962, altura em que as crianças tinham liberdade para brincar também na rua, tendo como amigos as crianças vizinhas. Proveniente de uma família grande, com pais exigentes e rodeada de muitos livros, cresci a partilhar muitas histórias. Atualmente vivo no Montijo, na margem sul do rio Tejo, em Portugal, onde também trabalho, na rede pública de educação pré-escolar.
- O que gosta de fazer nas horas de lazer?
Gosto de ler, escrever, pesquisar sobre educação, fazer formação e passear, em especial pelo estrangeiro... Quando não é possível, aproveito o que o meio me faculta. Também gosto de filmes policiais...
Ah! Aos doze anos recebi um prémio em dinheiro por um trabalho que fiz na escola. Uma composição sobre os pensamentos de uma mãe cujos filhos partiram para estudar fora.
- Qual é o livro infantil que mais adorava quando era criança? Ainda se recorda do que a fascinava nesse livro?
Quando era criança tive a oportunidade de ter acesso a alguns livros infantis mas o que mais me marcou foi uma compliação dos contos de Grimm que a minha irmã mais nova contava para mim enquanto eu desenhava. Esta era uma espécie de combinação que nós tínhamos para não disputar o livro e ceder aos caprichos da mana mais pequena. Depois de o ler a 1ª vez, a minha imaginação partiu logo para outros planos....e não parou! Parece que ainda vejo o livro, grosso como um dicionário, de capas vermelhas e umas ilustrações muito
rebuscadas.... Nesse livro tudo me fascinava, desde o dia em que nos foi oferecido até à textura da capa, o cheiro das folhas e a magia das palavras. Anos mais tarde, já adultas, ambas queríamos recuperar o livro mas, tristemente, tinha desaparecido com o tempo.
- A sua profissão como educadora de infância consistiu numa motivação para escrever livros infantis?
Sim, de certa forma. Inicialmente, na juventude, escrevia, para mim, sobre vivências pessoais, quase sempre em retrospetiva. Também houve poesia mas funcionava mais como um diário. Só quando me tornei educadora, aos vinte anos, é que comecei a projetar a escrita para as crianças.
- Quando iniciou a sua atividade profissional como autora? Quais foram as suas inspirações e influências?
O „Mundo Mágico do João“ teve muitos irmãozinhos não publicados que foram surgindo como uma forma de vincular as crianças à hora do conto, quando a literatura infantil ainda estava quase exclusivamente ligada aos contos tradicionais. A escrita também esteve aliada à necessidade de comunicar com as crianças, em especial as mais reservadas.
A inspiração foram os momentos vividos com as crianças, em contextos por vezes muito específicos e, claro, a criança dentro de mim!
Apesar de não ser uma influência, mas mais um modelo de autora, aprecio especialmente a pessoa/autora Luísa Lucla Soares pela forma carinhosa, simples e determinada com que se apresenta a si e a sua escrita.
- A sua profissão como educadora de infância consistiu numa motivação para escrever livros infantis?
Sim, de certa forma. Inicialmente, na juventude, escrevia, para mim, sobre vivências pessoais, quase sempre em retrospetiva. Também houve poesia mas funcionava mais como um diário. Só quando me tornei educadora, aos vinte anos, é que comecei a projetar a escrita para as crianças.
- Quando iniciou a sua atividade profissional como autora? Quais foram as suas inspirações e influências?
O „Mundo Mágico do João“ teve muitos irmãozinhos não publicados que foram surgindo como uma forma de vincular as crianças à hora do conto, quando a literatura infantil ainda estava quase exclusivamente ligada aos contos tradicionais. A escrita também esteve aliada à necessidade de comunicar com as crianças, em especial as mais reservadas.
A inspiração foram os momentos vividos com as crianças, em contextos por vezes muito específicos e, claro, a criança dentro de mim! Apesar de não ser uma influência, mas mais um modelo de autora, aprecio especialmente a pessoa/autora Luísa Lucla Soares pela forma carinhosa, simples e determinada com que se apresenta a si e a sua escrita.
- Foi fácil o processo de desenvolver a história, criar um título, personagens e finalmente transpôr essas ideias para o papel?
Sim! Neste caso em concreto, sim, porque sabia exatamente o que queria transmitir. O difícil foi encontrar um ilustrador que entrasse na minha mente e conseguisse contar a história com uma boa linguagem expressiva. O livro publicado não faz uso das 1ªs ilustrações. Estas não me satisfaziam. As ilustrações que vinculam à publicação surgiram também há alguns anos, a partir de um pedido muito específico feito à Daniela Vasco. Dada a relação de proximidade – a Daniela é minha filha - os meus requisitos foram tomados em extrema consideração e o produto final é o que está à vista. Uma linguagem à qual nenhuma criança fica indiferente!
- Recebeu algum tipo de apoios para a publicação da obra? E quais?
Não. A obra foi aceite pela Chiado Editora nos termos contratuais habituais.
- Como estão a ser as reações ao „O mundo mágico do João“?
Fabulosas! Quer pelo público infantil, quer pelo público adulto: pais, avós, educadores de infância e até professores do 1º ciclo que têm trabalhado a obra em sala de aula.
Tenho sido muito requisitada por Bibliotecas Municipais mas não consigo dar a resposta que queria devido à minha vida profissional como educadora. No entanto, sei que há Bibliotecas/Câmaras Municipais que têm adquirido a obra para difundir junto das bibliotecas escolares.
Também sou muito solicitada por agrupamentos de escolas mas tenho recusado a maioria das propostas quando estas não encaixam fora do meu horário letivo. Este ano o meu Agrupamento/biblioteca escolar arranjou um formato para chegar a bastantes crianças.
Já fiz inúmeras sessões de „hora do conto“ em jardins de infância e livrarias mas o tempo não dá para mais!
- Durante as várias apresentações do livro já escutou algum comentário engraçado de um leitor?
Sim! Muitos! Tantos que não consigo registar todos, mas recordo especialmente estes:
„Uauuuu.....“
„Estou a gostar muito deste dia!“
„Eu não gostei da história...eu adorei!!“
„ Eu gostava de ter um cavalo e ver a minha casa lá de cima!“
Por último, a abordagem de um menino de cerca de 12 anos que, no fim da sessão no ATL, rodeado por outros me diz: „Eu tenho muitos medos. Se eu pensar em coisas boas eu consigo mesmo que eles vão embora?“ E a „sessão“ continuou para estes meninos que tinham vários medos e que precisavam de conversar com alguém!
- Atualmente tem novos projetos planeados? Pode adiantar-me alguma coisa?
Sim! Se tivesse tempo não parava. Estou super entusiasmada! O João já espreita com uma nova história e, paralelamente, está para ilustrar uma compilação de poesias, cantilenas e legalengas. O facto de ser autora faz de mim uma cliente mais assídua e demorada das livrarias, em especial na secção infantil. Há obras que são uma delícia!
Muito obrigada pelo carinho da Olá Livro e pelo facto de levar até às crianças bilingues na Alemanha obras de autores portugueses.
(Maria Isabel Castro - Novembro de 2016)
Zweisprachige Kinder sind schon während der ersten Schuljahre in der Lage, ihre Meinung, Wünsche und Gefühle in zwei Sprachen zu formulieren, aber sie sind noch nicht fähig, schriftlich beide Sprachen korrekt zu verwenden. Erst mit dem Schulanfang beginnen Kinder, das Lesen und Schreiben zu lernen. Welche Sprache sollen zweisprachige Kinder zuerst lernen?
Wenn zweisprachige Kinder zu einer bilingualen Schule gehen, wird je nach Konzept der Schule und der Sprachkenntnisse des Kindes entschieden, in welcher Sprache es zuerst Lesen und Schreiben lernt. Hierbei folgen bilinguale Schulen bestimmten Konzepten wie beispielsweise:
- Kinder verinnerlichen gleichzeitig die Rechtschreibregeln beider Sprachen, die sie dann jedoch sowohl auf die eine als auch die andere Sprache anwenden
- Der Unterricht findet in beiden Sprachen statt, um beide Sprachen der bilingualen Kinder zu unterstützen.
- Jede Klasse wird von zwei Lehrern unterrichtet, beide Muttersprachler der jeweiligen Sprache.
Falls zweisprachige Kinder bzw. deren Eltern sich für eine öffentliche Schule im eigenen Bezirk entscheiden, wird die Alphabetisierung und das Lesen und Schreiben in der Landessprache erfolgen. Infolgedessen verstärken sich die Sprachkenntnisse in einer Sprache, während die andere teilweise vernachlässigt wird.
Häufig erfahren zweisprachige Familien, dass Kinder ihren Eltern in der Sprache des Landes antworten, in dem sie leben. So wird die Sprache von einem oder beiden Elternteilen benachteiligt, weil sie weniger und seltener gesprochen wird. In diesem Fall ist ein besonderes Engagement der Eltern notwendig, um die Entwicklung beider Sprache auszugleichen.
In diesem Artikel legen wir den Fokus auf bilinguale Kinder, die zu einer einsprachigen Schule gehen, sowie auf den Prozess der Sprachentwicklung.
Das Lernen der Sprache ist für Kinder intuitiv. Eltern können und sollen ihre Kinder in diesem Prozess unterstützen. Dafür gibt es eine Reihe von Empfehlungen, um das Interesse des Kindes an einer Sprache zu wecken. Laut wissenschaftlichen Studien sollen beide Sprachen parallel erlernt werden und nicht nacheinander, aber am Ende hängt die Sprachentwicklung von unterschiedlichen Faktoren und nicht zuletzt vom einzelnen Kind ab.
Wenn zweisprachige Kinder eine einsprachige Schule besuchen, werden sie lesen und schreiben in der Unterrichtssprache lernen. Das Erlernen des Lesens und des Schreiben der Sprache, die das Kind nicht in der Schule lernt, folgt vielleicht nicht einer gerade Linie, ist aber nicht unmöglich. Eltern und Familie müssen dem Kind dabei zur Seite stehen. Die Kinder haben immer noch die Möglichkeit, die „nicht-dominante“ Sprache zu Hause oder bei der Teilnahme an externen Kursen lesen und schreiben zu lernen. Wissenschaftliche Studien weisen darauf hin, dass das Lesen und Schreiben von mehr als einer Sprache Vorteile mit sich bringt.
Während beim mündlichen Spracherwerb beide Sprachen unproblematisch erlernt werden können, sieht es beim schriftlichen Spracherwerb anders aus. Es kommt auf die Regelhaftigkeit der Zuordnung der Buchstaben zu Lauten an. Im Portugiesischen unterscheiden sich Laut- und Buchstabenkombinationen zum Deutschen sehr stark.
Wenn Eltern mit ihrem Kind Gespräche führen, vermitteln sie ihm ein bestimmtes Vokabular. Die Sprachkenntnisse in der nicht-dominanten Sprache werden auch dadurch verstärkt. Deshalb ist es in diesem Prozess wichtig, Kindern Bücher vorzulesen. Auch wichtig ist es, Kinder dazu zu motivieren, Geschichten zu lesen und den Kindern mit Aufmerksamkeit zuzuhören. Lesen ist im Grunde genommen eine Art von Sprachkontakt. Es ist sehr empfehlenswert für zweisprachige Kinder, das Lesen in beiden Sprachen anzubieten.
Wichtig ist, dass Kinder Spaß haben. Bücher mit einer CD können dem Kind die Möglichkeit geben, anderen fließend sprechenden Muttersprachlern zuzuhören. Auch empfehlenswert ist, in der nicht-dominanten Sprache Schreiben zu lernen, u.a. weil es Kindern helfen kann, ihr Vokabular zu erweitern.
Eine weitere Alternative, die nicht-dominante Sprache zu fördern ist, Kinder einen externen Schreib- und Lesekurs anzubieten. Wenn diese Angebote nicht vorhanden sind, können Eltern mit ihren Kindern die Einkaufslisten, Postkarten oder eine E-Mail an Verwandte schreiben. Auf diese Weise zeigen Sie Ihrem Kind, dass das Schreiben in der zweiten Sprache eine selbstverständliche Tätigkeit ist. Hierzu können Eltern auch Arbeitsblätter für Vorschul- und Grundschulkinder anbieten und ihre Kinder damit unterstützen.
Dabei ist es empfehlenswert, den LehrerInnen zu erklären, dass das Kind gerade im Prozess ist, zwei Rechtschreib- und Grammatikregeln zu lernen. Eine Zeitlang ist Sprachmischung zu erwarten, zweisprachige Kinder werden die Rechtschreibung am Anfang vermischen, weil Rechtschreib- und Grammatikregeln in den Sprachen unterschiedlich sind. Deshalb brauchen sie Zeit, bis sie die Regeln in jeder Sprache festigen und nicht mehr mischen. Es ist wichtig, das Kind zu unterstützen und zu loben. Ich sage zum Beispiel meinem Kind. „Das hast du toll geschrieben Lúcio! Nächstes Mal denk aber daran, dass im Portugiesischen das Wort „Porque“ mit „qu“ geschrieben wird und nicht mit „k“.